祖国网帐号登录

没有帐号?注册

新闻热线 01063878399

  • 微信

  • 新浪

  • 移动端

文化中国 >新书悦读>正文

将《离骚》《逍遥游》《兰亭序》《归去来辞》等译成现代文

余秋雨出新作《古典今译》

2018-08-15 14:56 来源:中国青年报

供图/视觉中国

供图/视觉中国

    由余秋雨独家授权给作家出版社的新作《古典今译》近日正式问世,该书包括余秋雨由《离骚》《逍遥游》等10篇经典美文翻译而来的现代散文,及他手书这10篇古文的书法作品。

    据余秋雨自述,他本来并没有出版这本书的计划,算得上是一个意外,出书的动机源自去年5月在中国美术馆举办的《余秋雨翰墨展》。“当代参观者有一个不同以往的特点,那就是几乎所有的人都拿着手机在不停地拍摄。作品越是巨大,拍摄也越是密集,但奇怪的是,有几个书法作品之外的点,也形成了‘拍摄拥塞’。挤进去一看,居然是我挂在几个古典抄本之后的‘今译’文本。这种‘今译’,很多书籍中都有,为什么大家要弓着腰、踮着脚,或者在别人肩膀的空隙间辛苦地拍摄呢?一问,答案几乎一致:才扫几眼,就喜欢上了这样的译本。”

    很多青年观众向余秋雨表达了对这些译本的喜爱:“感谢您,今天我终于把《离骚》完全读明白了,而且读得那么轻松愉快!”此外,一些资深的作家、学者也在现场对余秋雨的译本给予高度肯定,如中国作家协会主席铁凝表示:“你用现代诗意接通了古代诗意,让古代经典重新焕发出了美学活力。”大家纷纷提出,希望余秋雨把这些译本汇集起来出一本书,但他觉得此次翰墨展的重点在于自己创作的那些碑文、楹联和题词,抄译古典散文只是个陪衬,就没有太在意。直到翰墨展结束几个月后,作家出版社又一次向余秋雨提起想要专门出一本“古典今译”的书。“我想,既然他们代表了很多读者的心意,那就不要推辞了。”

    于是余秋雨精心挑选出《离骚》《逍遥游》《兰亭序》《归去来辞》《秋声赋》《前赤壁赋》《后赤壁赋》等10篇风格迥异的经典古文,以词美意达的文字翻译成现代散文。在翻译过程中,余秋雨不拘泥于具体词汇、句式的对应,而是把重点放在气质接近、气韵相合上,力求达到与古人心灵相通、精神交融的境界。他表示,《古典今译》是自己在散文创作中的又一次全新试验,这个试验不仅仅是为了给读者和孩子们阅读,还希望让当代文学和古代文学产生微妙对接,在古代的美丽语言和当代的美丽语言间搭建起一座阅读的桥梁。

    在图书编排上,余秋雨也是独具匠心。他将《古典今译》分为三部分:第一部分是今译,第二部分是原文,第三部分是书法,即本人书写这些名篇的墨迹。“我非常看重古典今译在今天的‘当下阅读’品质,也就是希望广大读者忘记年代、忘记典故、忘记古语,只当作现代美文来畅然享受。我相信,即便是屈原、陶渊明、苏东坡的在天之灵,也不愿意看到后人拿着他们的文章去一个字、一个字查词典的情景,而是更乐于听到异代人用自己的审美愉悦来与他们对晤,代他们放声。”因此他把今译全都放在第一部分,与古典原文分开,原文则集中放在第二部分,并且请专家选用了一些简明又可靠的注释,供读者在读过今译之后再往还对照。(记者  崔巍)

    

(责任编辑:黄婷)

上一篇 下一篇

相关文档
分享到: